The story is the same all over the place, in newspapers, in online forms, in official documents. There is no ambuiguity in the term. This is the only place in the world spelled that way. I would understand the need to stress it in English. Even with that, there is no point precising it as it is not a country. In French, Guyana is Translated Guyana and French Guiana is Guyane Française.
So why would we keep a word taken from the colonial period and use it today when there is absolutely no ambiguity about it. .
We would not speak of French Corsica or French Morbihan, two other departements among the 101 French departements? That would be ridiculous, so if Guiana is a department as any other department of France, we should stop coining it Guyane Française and go for a neutral “Guyane.” Would it be possible to choose Guiana over French Guiana is another question.
On le retrouve encore partout dans les journaux et dans les documents officiels. Pourquoi garde t-on une précision qui relève du temps colonial et n’a plus d’ambiguité aujourd’hui.
La Guyane anglaise est le Guyana.
Parlerait-on de Corse française ou de Morbihan français? Ça serait complètement ridicule. Si la Guyane est un département français, oublions ce terme désuet.